Recht

Gegebenfalls können bei Projektbeginn wichtige Begriffe und Elemente Ihrer Corporate Identiy abgestimmt werden, so dass eine durchgängige, einheitliche Begrifflichkeit gewährleistet ist

Auszug aus einem Vernehmungsprotokoll
Der Angeklagte erklärte: »Ich warf meine glühende Zigarette in eine Tonne.«
Was in der Übersetzung des Protokolls nicht aufgeführt wurde: Die Tonne war voller Benzindämpfe!
Man sieht, sprachliche Ungenauigkeiten können unangenehme Folgen haben!

Ich bin für die Gerichte des Landes Nordrhein-Westfalen ermächtigte Übersetzerin und beeidigte Dolmetscherin und bearbeite auch schwierige Sachverhalte; mit meinem Stempel und meiner Unterschrift gewährleiste ich die vollständige und richtige Übertragung in die gewünschte Fremdsprache.

Technik & Wirtschaft

Moderne und komplexe Produkte sind aus dieser Welt nicht mehr wegzudenken. Die Produktzyklen werden immer kürzer und die Anforderungen der Kunden und der länderspezifischen Rechtsvorschriften immer strenger: Sicherheit und leichte Bedienbarkeit auf der einen Seite und Rückverfolgbarkeit von technischen Eigenschaften sind nur zwei von zahlreichen Gründen für die Notwendigkeit zur Dokumentation von Produkten und Technik.

Der harte Wettbewerb erzwingt Erklärungen:
Je komplexer das Produkt, umso höher der Erklärungsbedarf in der zugehörigen Dokumentation! Machen Sie also aus der Not eine Tugend und präsentieren Sie Ihre Produkte mit einer anwenderbezogenen, verständlichen Dokumentation! Ich helfe Ihnen dabei!
Eine der Kernkompetenzen meiner Dienstleist-ung ist die Übersetzung, technischer Dokumentationen, Bedienungsanleitungen, technischer Datenblätter, Sicherheitshinweise, Schaltpläne, Kataloge, etc.

Nur mit verständlichen und eindeutigen Dokumenten lassen sich funktionierende, erfolgreiche Geschäftsbeziehungen aufbauen und Unternehmenserfolge auf Dauer sichern.
Transparenz ist das Gebot der Stunde. Eindeutig verständliche Firmenunterlagen sind Voraus-setzung für den Firmenerfolg!
Je komplexer und erklärungsbedürftiger das Geschäftsvorhaben, umso wichtiger die dazu-gehörige Präsentation, dabei ist auf länderspe-zifische Besonderheiten zu achten.

Ich übersetze nicht mechanisch, sondern passe mich den Gepflogenheiten des Ziellandes an.